The pieces of text I chose to translate are
two short stories from the bildungsroman novel The House on Mango Street by Sandra Cisneros, named Rafaela who Drinks Coconut and Papaya Juice
on Tuesdays and Sally. I chose
these segments from the novel because I felt like they were essential to a few
of the main themes and messages central to Cisneros’ story – identity and
sexuality. While Rafaela speaks of
the lack of emancipation women have due to their being extremely beautiful or
desirable, Sally talks about a girl
who has a sort of sexual maturity and is a somewhat autonomous individual who
has control over her choices in how she dresses up and wears makeup, but the
fact that her father comes from a strict religious background, and warns her
saying that “beauty means trouble” puts her in an abusive mental space and traps her inside this bubble where she is not free to express herself. The
intended audience of this text would be young girls, because these stories
illustrate situations that show us problems that women and adolescent girls
face in communities where poverty, racism and sexual and emotional abuse are
prominent. These stories are told to help them acknowledge and recognize that
these are real problems that female individuals have to deal with. I also feel
that this text is worth reading because readers can relate with Esperanza’s
character and see themselves in the emotional and mental growth process she
goes through, and little, everyday things like her wanting to be someone’s
friend because she aspires to be like them (like in Sally) or buying juice for the lady next door (not exactly an activity
I would consider regular, though) are a few things that could be relatable.
Rafaela que Bebe Jugos de Coco y Papaya los Martes
Los martes, el marido de Rafaela vuelve tarde a casa porque esa es la noche que juega dominó. Entonces Rafaela, que todavía es joven, pero está envejeciendo a causa de asomarse la ventana tanto, ella está encerrada porque su marido él tiene miedo de Rafaela se escaparse ya que es tan hermosa para mirar. Rafaela se asoma por la ventana y se apoya en su codo y suena que su pelo era como Rapunzel. En la esquina, hay música del bar, y Rafaela desea poder ir allí y bailar antes de que vuelva vieja. Pasa mucho tiempo y olvidamos que ella está allí arriba mirando hasta que ella dice: ¿niños, si les doy un dólar, van a ir a la tienda y me comprareis algo? Ella tira un dólar arrugado y siempre pide por coco o a veces jugo de papaya, y se la enviamos en la bolsa de compras de papel adjunto al tendedero. Rafaela, que bebe coco y jugo de papaya los martes y desea que hubiera bebidas más dulces, no amarga como una habitación vacía, pero dulce como la isla, como el salón de baile por la calle en donde mujeres mayores lanzan ojos verdes fácilmente, así como dados y casas abiertas con llaves. Y siempre, hay alguien que ofrece bebidas más dulces, alguien que promete mantenerlos en una cadena de plata.
Sally
Sally es la chica con
ojos como Egipto y nylons el color del humo. Los niños a escuela creen que es
hermosa porque su pelo es negro brillante como plumas de cuervo y cuando se ríe,
ella se mueve el pelo hacia atrás como un chal de raso sobre su hombro y ríe. Su
padre dice ser esta hermosa es un problema. Son muy estrictos en su religión.
No se supone que bailan. Recuerda a sus hermanas y esta triste. Entonces ella
no puede salir. Sally, quiero decir. Sally, ¿qué te enseno a pintar tus ojos como
Cleopatra? Y si rollo el cepillo pequeño con mi lengua y masticarlo hasta un
punto y sumergirlo en el pastel fangoso, el de la pequeña caja roja, ¿me
ensenaras? Me gusta tu abrigo negro y los zapatos que usas, ¿de dónde los
sacaste de? Mi madre dice para llevar negro tan joven es peligroso, pero yo
quiero comprar zapatos como el tuyo, como tus zapatos negros hechos de gamuza,
al igual que los. Y un día, cuando mi madre está de buen humor, tal vez después
de mi próximo cumpleaños, voy a pedir comprar los nylons. Cheryl, que ya no es
tu amiga, no desde el ultimo martes antes de Pascua, no desde que te llamo ese
nombre, y un poco de agujero en el brazo y parecía que ibas a llorar y todo el
mundo estaba esperando, pero no lo hiciste, no lo hiciste Sally, no desde entonces,
no tienes un mejor amigo con quien apoyarse en la valla del patio de la escuela,
para reírse detrás de sus manos de los chicos. No hay nadie que te preste su
cepillo pelo. Las historias los niños cuentan en el guardarropa no son
verdaderos. Te apoyas contra la valla del patio de la escuela solo con los ojos
cerrados como si nadie estuviera mirando, como si nadie pudiera verte de pie allí,
Sally. ¿Qué piensas cuando cierras los ojos? ¿Y por qué siempre tienes que ir
directo a casa después de la escuela? Te conviertes en una Sally diferente. Enderezas
tu falda, se frota la pintura azul de los parpados. No te rías, Sally. Miras
tus pies y caminas rápidamente hacia la casa que no puedes dejar. Sally, ¿a
veces deseas no tener que irte a casa? ¿Quieres que tus pies algún día
continúen caminando y te alejen de Mango Street, lejos y tal vez tus pies se
detengan frente a una casa, una hermosa con flores y grandes ventanas y
escalones para que subas de dos en dos dónde una habitación está esperando por
usted? Y si abrías el pestillo de la ventana y le dabas un empujón, las
ventanas se abrirían. Todo el cielo entraría. No habría vecinos entrometidos
observando, ni motocicletas ni automóviles, ni sábanas, toallas ni lavandería. Solo
árboles y más árboles y mucho cielo azul. Y podrías reírte, Sally. Podrías irte
a dormir y despertarte y nunca tener que pensar a quién le gustas o no. Podrías
cerrar los ojos, no tendrías que preocuparte por lo que la gente dijera porque
te gusta soñar y soñar. Y nadie podría gritarte si te vieran en la oscuridad
apoyado en un automóvil, apoyado en alguien sin que alguien piense que eres
malo, sin que alguien diga que está mal, sin que todo el mundo espere que
cometas un error cuando todo lo que querías, todo lo que querías, Sally, era
amar y amar, amar y amar, y no llamarlo loco.
I decided to go with The House on Mango Street because personally, the message spoke to
me more than the rest of the options. I am glad that I went with the two short
stories that I selected because as I mentioned in the introduction, I felt as
if these two segments were very vital to the whole story and introduced an
important character like Sally, who was someone that played a central role in
the protagonist’s character development.
I had a wide range of choices for diction
in Spanish. Pronouns are a very complicated concept in this language, because
depending on the way a sentence is structured or the tense you choose to
employ, pronouns can be added to verbs too. Like most languages, in Spanish, nouns
are given a gender of either masculine or feminine.
Spanish being one the most spoken languages
in the world, I was able to find a translation of The House on Mango Street easily on the internet. When I skimmed through
the document, I noticed a lot of things that the translator and myself had done
differently. First off, the choice of adjectives differed in both of our
translations but that could easily be attributed to the fact that in Spanish,
you have a diverse choice in adjectives. The way the translator and I had
structured our sentences in many places were different as well. The thing with
Spanish (and with many other languages, I’m sure) is that you cannot translate
word-by-word. If you do, your text would end up not making sense at all. So when
I translated, I had to omit some words here and there and at times rephrase
sentences in my head and then type it out in Spanish. There were times where I
couldn’t capture the essence of a certain phrase, because the way it was said
only existed in English and I did not know how to replicate it in Spanish.
Translating a text from its original
language to another language does change up the original message or sentiment
the author tries to create and this is exactly the difficulty that translators
face and hence use the phrase “lost in translation”. While translating, I
realized that techniques used in the English language like similes such as “eyes
like Egypt” or “nylons like smoke” are kind of redundant in Spanish because
similes as poetic as in English don’t exist so it was a bit funny to me when I
translated “eyes like Egypt” to “ojos como Egipto” because you simply would not
say that in Spanish, and use “dark eyes” or “dramatic eyes” instead. On the
whole, I quite enjoyed doing this activity because I got to learn that the English
language is rich in its devices and techniques, while Spanish is a very
interesting language with a lot of grammatical and lexical rules. I am not as
proficient in Spanish quite yet, but I hope someday I get to learn the literary
techniques and devices that Spanish has to offer.